最近翻到一條讀者留言,問:“《哈利·波特》到底是哪一年出版的???”我順手一查:第一部《哈利·波特與魔法石》英文原版在1997年由英國Bloomsbury出版社推出,而中文簡體版則要等到2000年才引進(jìn),這個時間差讓我愣了幾秒——你看,J.K.羅琳寫這本書的時候,還是咖啡館里蹭暖氣、邊哄孩子邊打字的單身媽媽,投稿被拒了12次才有人愿意接,而等到它漂洋過海來到中國讀者手里時,魔法世界的風(fēng)暴其實已經(jīng)在西方刮了好幾年了。

這讓我聯(lián)想到很多找我咨詢出書的朋友常問的一個問題:“老師,現(xiàn)在出書是不是過時了?”“我這個題材,今年還來得及嗎?”好像大家總在焦慮“時機(jī)”——仿佛早一步能成神,晚一步就喂了狗,但《哈利·波特》的例子偏偏像個調(diào)皮的反諷:它沒趕上“奇幻文學(xué)黃金年代”的早班車,也沒蹭到什么熱點(diǎn)風(fēng)口,甚至最初出版時連宣傳預(yù)算都寒酸,可那又怎樣?最后它成了跨越世代的文化符號。

所以啊,咱們別被“時機(jī)”這個詞嚇住了,我見過太多人,書稿打磨了三五年,卻總在等一個“完美的出版年份”,結(jié)果等著等著,熱情涼了,靈感散了,文檔永遠(yuǎn)躺在了硬盤角落里,其實普通人出書,真正的時機(jī)往往是你“準(zhǔn)備好”的那一刻——不是市場報告上的曲線高峰,也不是哪個大佬預(yù)測的“風(fēng)口”,而是你的內(nèi)容真的能戳中人,你的表達(dá)欲滿到快溢出來了。

從哈利·波特的出版年份說起,普通人出書,時機(jī)真的重要嗎?

我不是說完全不管市場,但比起追熱點(diǎn),我更建議你琢磨點(diǎn)更實在的:你的書到底解決了誰的什么問題? 羅琳寫《哈利·波特》那會兒,可沒分析“90年代兒童文學(xué)缺口數(shù)據(jù)”,她只是憋著一股勁兒,想把那個在她腦子里蹦跶了好久的眼鏡男孩的故事講出來,結(jié)果呢?孩子們看到了冒險,成年人讀懂了孤獨(dú)與勇氣,甚至社會學(xué)教授還能從里頭扒拉出階級隱喻,你看,自己會長出腿來,跑進(jìn)不同的讀者心里。

說到這兒,可能有人要嘀咕:“那是人家西方,咱們國內(nèi)出版環(huán)境不一樣!”對,是不一樣,國內(nèi)書號緊張、渠道卷、營銷成本高……這些大實話咱們得認(rèn),但換個角度——正因為環(huán)境復(fù)雜,那種純粹“想好好說個故事”“想分享點(diǎn)真東西”的初心,反而更珍貴了,我接觸過的成功案例里,很少有哪個作者是靠硬蹭熱點(diǎn)殺出來的,倒是那些埋頭把自己那畝精神田地耕透的人,慢慢聚起了一群鐵桿讀者,出版社會拒絕一個“模仿《哈利·波特》的奇幻小說”,但很難拒絕一個“雖然小眾但字字扎實、帶著生命溫度”的文本。

從哈利·波特的出版年份說起,普通人出書,時機(jī)真的重要嗎?

如果你正在籌備出書,我建議你:把“哪年出版”的焦慮,換成“每天寫500字”的具體動作,別老抬頭看天猜測風(fēng)向,先低頭把你手頭的稿子磨到能讓自己半夜讀著都心頭一熱,羅琳被拒12次的時候,可沒時間哀嘆“1995年是不是不適合出奇幻”,她只是咬著牙把稿子投給了第13家出版社。

最后扯句題外話:《哈利·波特》中文版比英文版晚了三年,但這耽誤它成為咱們一代人的記憶了嗎?沒有,甚至很多90后是在2000年之后才迷上霍格沃茨的,你看,好東西從來不怕晚,只怕它不夠好,你的書也是——它值得誕生的年份,不是日歷上某個被標(biāo)記的“黃道吉日”,而是你終于敢說“這就是我能寫出的最好的樣子了”的那一刻。

從哈利·波特的出版年份說起,普通人出書,時機(jī)真的重要嗎?

所以啊,回到開頭那個問題——《哈利·波特》哪年出版的?1997年,但它的“時機(jī)”,其實是羅琳決定相信那個腦海中的魔法世界的每一個瞬間,你的書,也該有這樣的瞬間。