你是不是也曾經(jīng)捧著一本精彩的外文書(shū)籍,心里暗想:“這書(shū)要是能引進(jìn)國(guó)內(nèi)該多好!”或者,你自己就是一位外語(yǔ)高手,翻譯過(guò)不少喜歡的作品,卻總覺(jué)得“出版譯著”是件遙不可及、門(mén)檻極高的事情?總覺(jué)得那是學(xué)者、專家、大型出版社的“游戲”,跟自己這種普通愛(ài)好者、自媒體人沒(méi)啥關(guān)系?

打住!今天咱就來(lái)徹底扒一扒“外文譯著出版”這層神秘面紗,我跟你一樣,從零開(kāi)始摸索,踩過(guò)坑,也嘗過(guò)甜頭,現(xiàn)在就把這些干貨、心得,甚至是一些“野路子”經(jīng)驗(yàn),毫無(wú)保留地分享給你,看完這篇,你可能就會(huì)發(fā)現(xiàn):哦,原來(lái)這條路,我也能試著走一走。

第一步:核心不是翻譯,而是“版權(quán)”!

別被高大上唬??!手把手教你搞定外文譯著出版,小白也能成行家

很多人一上來(lái)就吭哧吭哧開(kāi)始翻譯,熱情滿滿譯了好幾萬(wàn)字,結(jié)果一頭撞上南墻——沒(méi)版權(quán),一切白搭,這是譯著出版和普通個(gè)人寫(xiě)作最根本的區(qū)別,你得先找到“鑰匙”,才能開(kāi)那扇門(mén)。

  1. 確定目標(biāo)書(shū)籍:最好是你真心熱愛(ài)、了解透徹的領(lǐng)域,非虛構(gòu)(比如社科、科普、心理學(xué)、個(gè)人成長(zhǎng))通常比虛構(gòu)(小說(shuō)、詩(shī)歌)更容易通過(guò)選題,市場(chǎng)風(fēng)險(xiǎn)也相對(duì)小點(diǎn),小眾但內(nèi)容扎實(shí)的佳作,往往比熱門(mén)暢銷書(shū)更有機(jī)會(huì),因?yàn)楦?jìng)爭(zhēng)少。
  2. 尋找版權(quán)方:通常就是原出版社,去原書(shū)版權(quán)頁(yè)找“Copyright ? ...”的信息,找到出版社名稱,去他們的官網(wǎng),一般都有“Rights & Permissions”(版權(quán)與許可)或類似的聯(lián)系入口,發(fā)一封專業(yè)、誠(chéng)懇的郵件,詢問(wèn)該書(shū)的中文簡(jiǎn)體版版權(quán)是否可用(available),并表達(dá)你的引進(jìn)意向。
  3. 準(zhǔn)備“選題策劃案”:在聯(lián)系版權(quán)方或國(guó)內(nèi)出版社之前,這個(gè)案子是你的“敲門(mén)磚”,不需要多華麗,但要說(shuō)清楚:這本書(shū)好在哪里(內(nèi)容價(jià)值)、為什么適合現(xiàn)在的中國(guó)市場(chǎng)(市場(chǎng)分析)、大概的讀者畫(huà)像是誰(shuí)、你有沒(méi)有初步的翻譯樣章(試譯稿)、以及你自身的優(yōu)勢(shì)(為什么你能做好這本書(shū)的翻譯和推廣),這能極大增加你的可信度。

第二步:找對(duì)“合伙人”——國(guó)內(nèi)出版社

除非你自費(fèi)出版且不發(fā)行,否則你需要一家國(guó)內(nèi)出版社,他們才有書(shū)號(hào),才能讓書(shū)合法上市,別只盯著那幾家頂尖大社,他們門(mén)檻高,排隊(duì)久,可以多關(guān)注一些在特定領(lǐng)域(比如你的目標(biāo)書(shū)籍所屬領(lǐng)域)有特色、有口碑的中小型出版社或出版公司,他們可能更靈活,更愿意給新人機(jī)會(huì)。

怎么找?多逛書(shū)店,看同類書(shū)都是哪些社出的;上網(wǎng)搜,看哪些社出版過(guò)類似風(fēng)格的譯著,直接找到他們的投稿郵箱或總編室電話,把你的“選題策劃案”和試譯稿發(fā)過(guò)去,石沉大海很正常,別氣餒,廣撒網(wǎng)。

第三步:翻譯是場(chǎng)馬拉松,也是技術(shù)活

別被高大上唬??!手把手教你搞定外文譯著出版,小白也能成行家

如果前兩步順利,恭喜你,拿到了版權(quán)并找到了出版方,簽了合同(注意合同細(xì)節(jié),特別是版權(quán)期限、版稅率、支付方式等,不清楚就問(wèn)),接下來(lái)就是真正的硬仗——翻譯。

  1. 別迷信“信達(dá)雅”到死:那是終極目標(biāo),但第一步是“準(zhǔn)確”,尤其是非虛構(gòu),概念、術(shù)語(yǔ)絕對(duì)不能出錯(cuò),自己拿不準(zhǔn)的,一定要查證,問(wèn)專業(yè)人士。
  2. 翻譯要“說(shuō)人話”:外文句式和中文習(xí)慣差別很大,別翻譯出那種一眼就能看出來(lái)的“翻譯腔”,讀起來(lái)流暢、自然,像是中文原創(chuàng)寫(xiě)出來(lái)的感覺(jué),才是好翻譯,多讀幾遍自己譯的稿子,別扭的地方就改。
  3. 保持溝通:和責(zé)任編輯保持良好溝通,他們對(duì)市場(chǎng)、對(duì)文字有感覺(jué),有爭(zhēng)議的地方,一起商量,別把自己關(guān)起來(lái)埋頭苦干。
  4. 耐心,還是耐心:翻譯一本十幾萬(wàn)、二十萬(wàn)字的書(shū),極其消耗心力和時(shí)間,做好打持久戰(zhàn)的準(zhǔn)備,制定每日/每周計(jì)劃,穩(wěn)步推進(jìn)比突擊更重要。

第四步:出版前后,你的角色不止是譯者

書(shū)翻譯完了,交稿了,你以為就結(jié)束了?不,如果你想這本書(shū)賣得好,你的工作才完成一半。

  1. 配合審校:出版社會(huì)有編輯審校你的譯稿,可能會(huì)有修改意見(jiàn),虛心對(duì)待,專業(yè)討論。
  2. 參與營(yíng)銷:這是自媒體人的強(qiáng)項(xiàng)!在書(shū)出版前后,利用你的平臺(tái)(公眾號(hào)、小紅書(shū)、知乎等)提前預(yù)熱:分享你翻譯這本書(shū)的緣起、過(guò)程中的趣事、書(shū)中的精彩觀點(diǎn)、金句摘錄等等,為這本書(shū)積累初始關(guān)注度,出版社的營(yíng)銷資源有限,你的主動(dòng)參與能極大加分。
  3. 持續(xù)推廣:書(shū)上市后,寫(xiě)深度書(shū)評(píng),做直播分享,聯(lián)系其他博主推薦……把你積累的流量,真正轉(zhuǎn)化為這本書(shū)的銷量和影響力,出版社最喜歡這種能“自帶流量”并全力配合的譯者。

最后的大實(shí)話:

出版外文譯著,確實(shí)比寫(xiě)一本自己的書(shū)要繁瑣,它涉及版權(quán)、翻譯、出版合作多個(gè)環(huán)節(jié),它不一定能讓你暴富(版稅收入通常是個(gè)緩慢的過(guò)程),但它的價(jià)值是多維度的:它能徹底夯實(shí)你在某個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)形象,成為你一張極具分量的“名片”;它能連接你與原作者、出版界、以及更多同好讀者;這個(gè)過(guò)程本身,就是一次深度學(xué)習(xí)和對(duì)心性的極致磨練。

別被高大上唬?。∈职咽纸棠愀愣ㄍ馕淖g著出版,小白也能成行家

如果你真有那么一本心心念念想引進(jìn)的好書(shū),別只停留在“想”的階段,從今天開(kāi)始,按照上面的步驟,一步步去嘗試,哪怕最后沒(méi)成,這個(gè)過(guò)程中你學(xué)到的東西、接觸到的人,也絕對(duì)值回票價(jià),出版的門(mén),一直是敲的人多了,才更容易開(kāi),萬(wàn)一,下一個(gè)敲開(kāi)它的人,就是你呢?

行動(dòng)起來(lái),從寫(xiě)一封詢問(wèn)版權(quán)的郵件開(kāi)始吧!