你是不是也想過,把自己的書賣到國外去?但一想到要聯(lián)系國外出版社、談版權(quán)、搞翻譯……頭都大了,更別說那些動輒幾萬塊的出版費用,聽著就肉疼。

別急,今天咱們就聊聊一個你可能沒太留意的出路——融合出版,這詞聽著高大上,其實說白了,就是把你原本要出的中文書,用另一種更靈活、成本更低的方式,同步推出英文版,不是非得走傳統(tǒng)出版那條老路。

為什么非要折騰英文版?

先別嫌麻煩,你想啊,現(xiàn)在做自媒體、寫書,競爭多激烈,光是國內(nèi)市場,同類題材一抓一大把,但如果你能同時提供英文版本,那格局一下就打開了。

第一,你的書瞬間就多了幾十個潛在國家的市場,亞馬遜全球站、Google Books、蘋果圖書……這些平臺對英文內(nèi)容的渴求遠超你的想象,第二,身份不一樣了,你說你是“國際作者”,和你說你“只在國內(nèi)出過一本書”,聽眾的感受能一樣嗎?第三,內(nèi)容可以反復利用,很多你以為只有老外才看的題材——比如中國文化、中醫(yī)養(yǎng)生、中國旅游攻略、商業(yè)經(jīng)驗——其實海外華人、對中國感興趣的外國人,市場比你想象的大得多。

融合出版,到底怎么“融”?

傳統(tǒng)英文出版,是你寫完中文稿,找個翻譯社翻成英文,再去找國外的出版社,流程長、成本高、周期慢。

別被融合出版英文嚇到!這招讓你低成本打通國際市場

而融合出版的核心是——同步進行,資源共享。

也就是說,你在策劃中文版的時候,就已經(jīng)把英文版的要素考慮進去了。 設計**:寫稿時就有意識地避免太多只有本地人才懂的梗、或者過于復雜的文化隱喻,這不是讓你把內(nèi)容改淺,而是讓它更容易被跨文化理解。

  • 視覺元素:圖片、圖表盡量用通用符號,避免純中文標注,這樣英文版直接替換文字就行,不用重新設計。
  • 翻譯與潤色:這不只是字對字翻譯,最好找了解你專業(yè)領域、中英文都溜的譯者,或者中英雙語的編輯一起參與初稿潤色,甚至可以先寫英文提綱,再擴展成中文,反向操作反而更順。

錢從哪來?錢怎么?。?/strong>

這是最實在的問題,很多人卡在這一步。

別一上來就想著找大出版社,除非你已經(jīng)很有名,否則他們很難為你一個陌生作者投入太多,從小做起,從電子書開始。

別被融合出版英文嚇到!這招讓你低成本打通國際市場

電子書成本低到你不敢相信,你只需要:

  1. 找個靠譜的翻譯/潤色,不一定非選最貴的,可以去一些自由職業(yè)者平臺,找英語母語、有相關背景的譯者,按字數(shù)算,一本十萬字的中文書,翻譯成本可以控制在幾千到一兩萬之間——這比傳統(tǒng)出版動不動十萬起步省太多了。
  2. 自己搞定排版和封面,Canva、Adobe Express這些工具,模板多得很,電子書對排版要求沒那么苛刻,關鍵是整潔、易讀。
  3. 直接上架全球電子書平臺,亞馬遜KDP(Kindle Direct Publishing)是首選,完全免費上傳,你設置好價格,賣一本賺一本,它覆蓋的美國、英國、加拿大、澳大利亞等市場,足夠你起步了。

等你通過電子書摸清了市場反應,有了一定銷量和讀者反饋,再考慮是否做紙質(zhì)版,那時候你心里就有底了,也知道該怎么優(yōu)化。

幾個你可能會踩的坑

這事也不是完全輕松,有些細節(jié)不注意,很容易白忙活。

  • 翻譯質(zhì)量不過關:這是最要命的,機械翻譯再加點人工修改?省這點錢,可能徹底毀了你的書,讀起來生硬、充滿“翻譯腔”的文字,老外一眼就能看出來,直接差評。
  • 版權(quán)沒理清:如果你用的圖片、數(shù)據(jù)有版權(quán)問題,中文版可能沒事,英文版一上線就可能被平臺下架,甚至吃律師函。
  • 完全不懂營銷:以為上傳了就坐等收錢?不可能,至少要在你的社交媒體、郵件列表里通知你的讀者,你出了英文版,鼓勵他們分享給可能感興趣的外國朋友。

最后說兩句實在的

別被融合出版英文嚇到!這招讓你低成本打通國際市場

出英文版,聽起來好像是個很大的目標,但其實就像爬一座你沒爬過的山,你不需要一開始就裝備齊全——先邁出第一步,走上那條路,邊走邊調(diào)整。

融合出版最大的好處,就是給了我們普通作者一個試錯的機會,不用壓上全部身家,就能在國際市場上探探路,成了,你多一個值得吹噓的成績;不成,也損失不大,還攢了一波經(jīng)驗。

如果你正在計劃出書,或者已經(jīng)寫了半本,不妨現(xiàn)在就開始想想:這本書,能不能也順便做個英文版?機會不是你等來的,是你把門打開一點,它自己擠進來的。

別想得太復雜,先開始,就贏了大多數(shù)人。