這幾年,身邊越來越多人聊起“去國外出本書”的想法,有的是學(xué)術(shù)研究需要國際曝光,有的是寫的小說題材在國內(nèi)太小眾,還有的單純覺得“外文出版”聽起來挺有面子,但說實話,自費出版國外書籍這條路,聽起來高大上,走起來卻是一腳泥濘一腳坑,今天咱們就掰開揉碎聊聊,這里頭到底有多少門道。

首先得打破一個幻想:覺得國外出版環(huán)境更“自由”所以更容易,其實恰恰相反,歐美成熟圖書市場門檻極高,自費出版雖然繞開了出版社的審稿關(guān)卡,卻要直面更殘酷的競爭環(huán)境,人家讀者憑什么在成千上萬本書里選中你這本陌生面孔?光這個問題就夠喝一壺的。

第一步:搞清楚你為誰而寫 別一上來就埋頭翻譯稿子,先想明白你的目標(biāo)讀者到底在哪兒,是學(xué)術(shù)圈的同行?還是對東方文化好奇的普通讀者?比如你寫中國傳統(tǒng)民俗,要是直奔英美市場,可能還不如在東南亞華語圈更有水花,有個朋友寫過一本中國茶文化的書,原以為老美會感興趣,結(jié)果最后賣得最好的反而是法國和德國——人家本來就有濃厚的咖啡茶飲文化基礎(chǔ),市場定位錯了,后面全是白忙活。

第二步:翻譯這關(guān)能要人命 千萬別隨便找個英語專業(yè)的親戚朋友糊弄,文學(xué)翻譯是藝術(shù)再創(chuàng)作,學(xué)術(shù)翻譯要專業(yè)精準(zhǔn),我見過最慘的案例:某教授把“理論基礎(chǔ)”直譯成“theory base”,結(jié)果被國外同行當(dāng)笑話——地道的說法應(yīng)該是“theoretical foundation”,建議至少找目標(biāo)語種的母語譯者,最好有同類書籍翻譯經(jīng)驗,這筆錢絕對不能省,除非你本人雙語寫作能力接近母語水平。

第三步:選平臺比選對象還糾結(jié) 現(xiàn)在主流的有Amazon KDP(Kindle直接出版)、IngramSpark這些平臺,KDP操作簡單,但主要輻射亞馬遜自家渠道;IngramSpark能把書鋪到更多線下書店,但管理更復(fù)雜,有個取巧的辦法:去Goodreads上找和你同類型的暢銷書,翻到版權(quán)頁看它們用的哪家發(fā)行商——這招特別管用。

想自費在國外出書?別急,先看完這篇掏心窩的攻略!

第四步:別小看那些“雜事” 封面設(shè)計必須符合當(dāng)?shù)貙徝?,國?nèi)喜歡的大紅大金燙金封面,放到歐美可能直接被打上“廉價自出版”的標(biāo)簽,還有ISBN申請、版權(quán)登記這些手續(xù),不同國家規(guī)矩不同,比如美國不需要單獨申請CIP(在版編目),但英國就需要——這些細(xì)節(jié)真能卡住人。

最扎心的來了:營銷才是無底洞 書出來了,怎么讓人知道?國外圖書營銷完全另一套玩法,找書評人、安排電臺訪談、運營社交媒體賬號……有朋友花三萬美金出書,結(jié)果營銷又砸了兩萬美金,說實話,現(xiàn)在很多國外小出版社,其實賺的不是出版費,而是后續(xù)的營銷服務(wù)費。

想自費在國外出書?別急,先看完這篇掏心窩的攻略!

說到錢,給大家透個底:普通300頁平裝書,從翻譯、設(shè)計到發(fā)行,沒個十萬人民幣真的玩不轉(zhuǎn),這還沒算營銷開支,所以接單前拍胸脯說“幾萬塊全包”的,八成要在某個環(huán)節(jié)縮水。

最后說句實在話:自費出版在國外本質(zhì)上是個商業(yè)行為,要么圖名——比如學(xué)術(shù)評職稱需要;要么圖利——真相信能賺回本錢,如果兩者都不圖,純粹為情懷,那我建議不如把稿子存硬盤里,省下錢帶家人旅游去,但如果你真想清楚了,非要走這條路,記住最關(guān)鍵的三件事:專業(yè)的人干專業(yè)的活,留足預(yù)算(特別是營銷預(yù)算),還有——耐心,足夠的耐心,從啟動到見到紙質(zhì)書,沒個大半年根本下不來。

想自費在國外出書?別急,先看完這篇掏心窩的攻略!

這條路我見過走通的,也見過太多半途放棄的,但無論如何,希望你在跳進這個坑之前,至少把坑里的石頭都摸清楚了。