那天晚上,我對(duì)著電腦屏幕發(fā)呆,剛完成的譯稿像塊燙手山芋——傳統(tǒng)出版社的拒絕信攢了厚厚一疊,要么說(shuō)“市場(chǎng)太小眾”,要么要求我自掏腰包包銷三千冊(cè),就在準(zhǔn)備放棄時(shí),我發(fā)現(xiàn)了獨(dú)立出版這條路,三年過(guò)去,我獨(dú)立出版的日本詩(shī)集譯作不僅收回成本,還在小眾圈子里賣出了第二版。

先潑盆冷水:別被“獨(dú)立出版”四個(gè)字忽悠了,這活兒比想象中麻煩十倍,從版權(quán)談判到版式設(shè)計(jì)全得自己扛,但好處也實(shí)在——100%內(nèi)容自主權(quán),70%以上版稅分成,還能全程掌控出版節(jié)奏,最適合哪種人?有一定專業(yè)能力,愿意花時(shí)間折騰,且不指望靠它一夜暴富的譯者。

版權(quán)這道坎,繞不過(guò)去
我第一本譯作選的是已進(jìn)入公版領(lǐng)域的日本文學(xué)作品,這就省去了版權(quán)談判的麻煩,但如果要翻譯還在版權(quán)保護(hù)期內(nèi)的作品,準(zhǔn)備工作就得提前一年,通過(guò)版權(quán)代理機(jī)構(gòu)聯(lián)系原作者,郵件往來(lái)三十多封,光合同條款就磨了兩個(gè)月,有個(gè)取巧的辦法:找那些小眾但質(zhì)量極高的當(dāng)代作品,作者往往更愿意授權(quán)給有熱情的譯者。

翻譯過(guò)程中的坑,我踩過(guò)的你別再踩
直譯和意譯的平衡?我的經(jīng)驗(yàn)是:文學(xué)性強(qiáng)的文本,七分忠實(shí)三分再創(chuàng)作;學(xué)術(shù)類著作,九分忠實(shí)一分調(diào)整句式,最頭疼的是文化負(fù)載詞的處理,比如日本茶道術(shù)語(yǔ)“一期一會(huì)”,我最終選擇直譯加腳注說(shuō)明,譯稿完成后至少找三個(gè)不同背景的人審讀——我的初稿就被朋友發(fā)現(xiàn)把“昭和年代”算錯(cuò)了十年。

排版設(shè)計(jì),別栽在最后一步
原以為Word稿子交給排版公司就完事了?太天真,我第一版就因?yàn)闆](méi)經(jīng)驗(yàn),成品頁(yè)邊距留得太窄,讀者反饋根本沒(méi)法平攤閱讀,后來(lái)學(xué)乖了:紙質(zhì)書(shū)用InDesign排版,電子書(shū)務(wù)必做EPUB和MOBI雙格式,字體選擇也有講究,宋體用于正文雖穩(wěn)妥,但某些藝術(shù)類譯作嘗試用楷體反而更顯韻味。

印刷這本經(jīng),怎么念才不虧
首印量定多少?我的血淚教訓(xùn):別超過(guò)500本,雖然單本成本會(huì)高些,但避免了倉(cāng)庫(kù)積壓,現(xiàn)在按需印刷技術(shù)成熟,甚至可以做到“零庫(kù)存”——有訂單才印,印刷廠的選擇更要謹(jǐn)慎,我通過(guò)行業(yè)論壇聯(lián)系了三家打樣對(duì)比,最后選了浙江一家專做小批量精裝書(shū)的廠子,雖然價(jià)格不是最低,但線裝工藝確實(shí)扎實(shí)。

營(yíng)銷這把槍,得提前上膛
書(shū)還在翻譯時(shí),我就開(kāi)始在讀書(shū)社區(qū)發(fā)翻譯手記,有個(gè)意外收獲:某段關(guān)于俳句翻譯的討論,后來(lái)成了書(shū)中后記的靈感來(lái)源,建立自媒體賬號(hào)不要貪多,專注一兩個(gè)平臺(tái)深耕——我在豆瓣積累的初始讀者,轉(zhuǎn)化了第一波銷量,線上線下聯(lián)動(dòng)也很關(guān)鍵,我聯(lián)合獨(dú)立書(shū)店辦的譯本朗讀會(huì),當(dāng)場(chǎng)賣掉了庫(kù)存的十分之一。

獨(dú)立出版譯著,從翻譯到上架,我的實(shí)戰(zhàn)避坑指南

成本與回報(bào),算清這筆賬
我的第一本譯著總投入約兩萬(wàn)五(包括版權(quán)費(fèi)、翻譯校對(duì)、排版印刷),定價(jià)68元,通過(guò)自媒體、線下活動(dòng)和讀者群推廣,首印500冊(cè)十個(gè)月售罄,收回成本后小賺一筆,更重要的是,這本譯著成了我的“名片”,后續(xù)接到了出版社的翻譯委托。

獨(dú)立出版譯著最迷人的地方,在于它把譯者的角色從“文字搬運(yùn)工”變成了“文化策展人”,你不僅決定如何呈現(xiàn)文字,還掌控著作品與讀者見(jiàn)面的全過(guò)程,這個(gè)過(guò)程確實(shí)折磨人,但當(dāng)你捧著自己翻譯、設(shè)計(jì)、出版的作品,那種成就感無(wú)可替代。

獨(dú)立出版譯著,從翻譯到上架,我的實(shí)戰(zhàn)避坑指南

最近在校對(duì)第二本譯著的清樣,突然想起三年前那個(gè)差點(diǎn)放棄的夜晚,獨(dú)立出版不是捷徑,但它給認(rèn)真對(duì)待翻譯的人多了一種可能——在這個(gè)世界上,始終存在著一小群等待你譯作的讀者,找到他們,為他們做好這本書(shū),就夠了。


小提示:如果你正在考慮獨(dú)立出版譯著,不妨先從公版經(jīng)典練手,等摸清門(mén)道再挑戰(zhàn)版權(quán)作品,會(huì)從容許多,最重要的是——開(kāi)始行動(dòng),比完美更重要。

獨(dú)立出版譯著,從翻譯到上架,我的實(shí)戰(zhàn)避坑指南