哎,各位想出書的朋友,今天咱聊點不一樣的,是不是覺得出書這事兒,盯著國內(nèi)市場就夠頭疼了?版權(quán)、書號、渠道、競爭……一堆事兒,有時候啊,換個思路,眼光往外看一看,說不定能打開新世界的大門,咱們的近鄰韓國。

對,就是那個文化產(chǎn)業(yè)輸出挺厲害的韓國,你想過把自己的書,弄到韓國去出版嗎?不是翻譯韓文名著啊,是把咱中國人寫的書,在韓國出版發(fā)行,這事兒,有搞頭,但里頭門道也不少,尤其是涉及到一些“特殊”內(nèi)容的時候——比方說,你書里要是用了韓國地圖,哎喲,那可得打起十二分精神了。

為啥先提地圖?因為這東西在韓國,敏感度直接拉滿,不是開玩笑,你隨便去搜搜新聞,多少國際公司、游戲、甚至教科書,因為在韓國市場用了“不符合韓國官方主張”的地圖,輕則道歉下架,重則引發(fā)全民抵制,他們的“標準地圖”,咱們這邊看著可能有點……嗯,你懂的,如果你書里涉及地理、歷史、旅游、甚至小說里提到某個區(qū)域,但凡需要附個示意圖,地圖來源必須是韓國官方認可或韓國國內(nèi)通行的版本,千萬別圖省事直接從國內(nèi)找個地圖就用上去了,這是紅線,碰了,你的出版計劃基本就泡湯了,出版社比你還怕惹麻煩。

好了,說回正題,怎么在韓國出書?

別只盯著國內(nèi)!手把手教你在韓國出書,順便聊聊那惹爭議的韓國地圖

第一步,別自己悶頭干,找“向?qū)А薄?/strong> 在韓國出書,靠譜的本地出版社或版權(quán)代理是關(guān)鍵中的關(guān)鍵,他們熟悉市場口味、審查規(guī)則(是的,韓國也有出版審查,尤其在歷史、政治、領(lǐng)土方面)、發(fā)行渠道,你可以通過國際書展、版權(quán)代理機構(gòu),或者直接研究韓國哪些出版社出過類似你作品的外國書,主動聯(lián)系,溝通時,最好能有韓語流利的人幫忙,或者準備專業(yè)的英文材料。

第二步,內(nèi)容要“本土化”思考。 不是簡單翻譯就完事了,你的內(nèi)容對韓國讀者有吸引力嗎?個人成長、職場技巧、中國文化(美食、旅游、哲學(xué))、網(wǎng)絡(luò)小說(某些題材)在韓國是有市場的,但角度要調(diào)整,想想韓國讀者關(guān)心什么,比如你寫創(chuàng)業(yè),結(jié)合中韓市場對比來分析,可能比單純講中國故事更有賣點,像前面說的,所有可能涉及敏感點的內(nèi)容,包括地圖、歷史表述、特定名詞(如某些地名),必須提前和韓國出版社確認清楚,讓他們來把關(guān),這是對他們的尊重,更是對你自己的保護。

第三步,法律與合同,摳細節(jié)。 版權(quán)怎么算?是賣斷韓語版權(quán),還是分成?版稅率多少(韓國一般首版在5%-10%不等)?預(yù)付金有多少?發(fā)行范圍是僅韓國,還是包括其他韓語地區(qū)?電子書、音頻書等衍生權(quán)利怎么歸屬?這些合同條款,建議找熟悉中韓版權(quán)法的律師或?qū)I(yè)顧問看過,別嫌麻煩,這步省了,以后可能更麻煩。

別只盯著國內(nèi)!手把手教你在韓國出書,順便聊聊那惹爭議的韓國地圖

第四步,出版與營銷,配合干。 書出來了,不等于結(jié)束,韓國市場宣傳渠道和國內(nèi)不太一樣,Naver博客、Cafe社區(qū)、YouTube書評人、Instagram讀書賬號影響力很大,看看出版社有什么營銷計劃,你能不能提供些素材(比如作者專訪、特別為中國讀者寫的序言視頻等)來配合,適當參與,能讓書走得更遠。

再啰嗦一句那個地圖問題,這其實是個縮影,提醒我們:跨文化出版,本質(zhì)是跨文化理解與尊重,你得放下“我以為”,去研究“他們怎么以為”,這不是妥協(xié),而是智慧,你的書要想真正走進另一個國家的讀者心里,就得先繞過那些看不見的“礁石”,地圖只是最直觀的一塊礁石,其他諸如歷史觀、社會習俗、語言幽默的轉(zhuǎn)換,處處是學(xué)問。

如果你心思活絡(luò),不滿足于國內(nèi)市場,韓國出版這條路,值得研究,它沒那么簡單,但也沒想象中那么難,關(guān)鍵是要有耐心,找到對的人,用對的方法,并且對那片土地上的規(guī)則,保持一份清醒的敬畏,說不定,你的書就能在首爾的書店里,和那些韓流明星的寫真集擺在一起了呢?想想,是不是也挺帶感的?

別只盯著國內(nèi)!手把手教你在韓國出書,順便聊聊那惹爭議的韓國地圖

好了,今天就嘮到這兒,出書是場馬拉松,國內(nèi)國外都一樣,找準自己的節(jié)奏和賽道,最重要,下回咱們再聊聊別的海外出版路徑。