最近在琢磨出書的事兒,翻了不少資料,發(fā)現(xiàn)有些書啊,它不光是一本書,簡直成了一個時代的符號,比如咱們今天要聊的《和合本圣經(jīng)》——對,就是那個在教堂里、書店里,甚至很多人家書架上都能見到的中文圣經(jīng),你知道它到底是哪一年出版的嗎?先賣個關(guān)子,咱們慢慢說,其實啊,這本書背后的出版故事,細細琢磨,對咱們現(xiàn)在想自己出書的人,還真有不少值得借鑒的地方。

先說答案吧:《和合本圣經(jīng)》是在1919年正式出版的,你可別以為這就是個簡單的年份數(shù)字,它背后藏著的,是一段跨越了幾十年、凝聚了無數(shù)人心血的漫長旅程,這就像你現(xiàn)在想出一本書,可能覺得寫完了、找地方印出來就行了,但真正能讓一本書立得住、傳得開,里頭門道多著呢。

回頭看看19世紀末到20世紀初,那會兒中國社會正處在劇烈的變動當中,西方傳教士來了不少,他們發(fā)現(xiàn)一個問題:當時市面上流行的中文圣經(jīng)譯本有好幾種,文言文的、淺文理的、官話的,各有各的讀者群,但也造成了理解和傳播上的混亂,這就好比現(xiàn)在,同一個主題,網(wǎng)上文章五花八門,讀者看得眼花繚亂,不知道該信哪個,一些有遠見的傳教士和華人學者就想,能不能整出一個“標準版”?一個大家都能認可、普遍使用的中文圣經(jīng)譯本?這個念頭,就成了《和合本》的起點。

你看,這像不像咱們現(xiàn)在做內(nèi)容、想出書的初衷?市場太雜,信息太多,讀者需要的是一個靠譜的、高質(zhì)量的、能解決實際問題的東西,找準這個“痛點”,你的書就有了存在的價值。

想法是美好的,做起來可太難了,從1890年傳教士大會決定要翻譯一個統(tǒng)一的譯本開始,到1919年正式出版,整整花了差不多三十年!中間經(jīng)歷了團隊組建、翻譯原則的激烈爭論(是用更典雅的文言,還是用更通俗的白話?上帝的名字到底怎么譯?)、經(jīng)費問題、兩次世界大戰(zhàn)的影響……翻譯委員會的人換了一茬又一茬,有些人甚至都沒能看到出版的那天,這毅力,這堅持,現(xiàn)在想想都讓人覺得震撼。

咱們自己出書,往往就缺這點“熬”的功夫,寫了幾萬字,遇到點卡殼或者反饋不好,可能就想放棄了,或者總想著速成,一個月寫完,三個月出版,恨不得立刻見到銷量,但真正的好東西,經(jīng)得起時間打磨的,哪個不是慢慢“熬”出來的?《和合本》的翻譯者們,可是把這件事當成一項神圣的事業(yè),字斟句酌,反復推敲,這種對內(nèi)容的極致敬畏,在當今這個追求流量的時代,尤其顯得珍貴。

再說說它的語言?!逗秃媳尽纷罱K采用了“官話白話”,也就是當時通用的口語化書面語,它既不像文言文那么難懂,又保持了文字的莊重和優(yōu)美,這個選擇太關(guān)鍵了!這讓它一下子走進了更廣闊的讀者群——不僅僅是知識分子,普通識字的老百姓也能讀得懂,它的語言甚至影響了后來現(xiàn)代中文的發(fā)展,很多短語、句式都融入了日常用語,以眼還眼,以牙還牙”、“代罪的羔羊”這些表達,都因為《和合本》的流傳而廣為人知。

想自己出書?聊聊那本影響百年的和合本圣經(jīng)的出版故事,或許能給你點啟發(fā)

這對我們自媒體作者出書是個超級重要的啟示:你的語言,決定了你的書能走到多少人面前。 你是要用高高在上的專業(yè)術(shù)語堆砌,還是用讀者聽得懂、愿意讀的“人話”來講述?《和合本》的成功,很大程度上在于它找到了雅俗共賞的那個平衡點,咱們寫個人出書攻略,也一樣啊,別整得跟學術(shù)論文似的,多來點實在的案例,多說點接地氣的話,讀者才覺得親切,覺得有用。

1919年,當《新約》和《舊約》全本終于以《國語和合譯本》的名字完整面世時,它立刻獲得了巨大的成功,迅速成為中國基督教會使用最廣的圣經(jīng)譯本,其影響力延續(xù)至今,你看,漫長的等待和打磨,最終換來了時間的獎賞。

回到咱們自己出書這件事上,從《和合本圣經(jīng)》的出版故事里,我們能扒出幾點干貨:

第一,找準一個真實、持久的需求點。 別跟風,想想你的書到底解決了哪類人的哪個具體問題?就像當時人們需要一個權(quán)威、統(tǒng)一、易讀的圣經(jīng)譯本一樣。

想自己出書?聊聊那本影響百年的和合本圣經(jīng)的出版故事,或許能給你點啟發(fā)

第二,,舍得花時間打磨。 別想著走捷徑,好書是改出來的,是磨出來的,做好耗時數(shù)年的心理準備,把每一個章節(jié)、每一句話都盡力寫好。

第三,用對語言,連接你的讀者。 明確你的書是寫給誰看的,就用他們最能接受的語言風格去寫,親切自然,有感染力,遠比華麗辭藻的堆砌更重要。

第四,堅持,堅持,還是堅持。 出版路上坑很多,審稿慢、設計不滿意、推廣沒渠道……哪一樣都可能讓你打退堂鼓,想想那三十年的翻譯歷程,咱們遇到的小挫折又算什么呢?

1919年,《和合本圣經(jīng)》出版,成為了一個文化事件,它不僅僅是一本書的誕生,更是一種溝通方式的建立,一種精神資源的整合與普及,我們今天自己出書,也許很難達到那樣的歷史高度,但那份做書的初心、那份對文字的虔誠、那份為讀者服務的意識,是永遠都不過時的。

想自己出書?聊聊那本影響百年的和合本圣經(jīng)的出版故事,或許能給你點啟發(fā)

如果你正在為出書夢想努力,或者卡在某個環(huán)節(jié)感到焦慮,不妨停下來想想這個故事,好書不怕晚,好的內(nèi)容永遠有市場,靜下心來,像那些翻譯前輩一樣,好好打磨你的作品,等到你的書真正面世的那一天,你或許會發(fā)現(xiàn),所有的等待和付出,都是值得的。

畢竟,出版一本書,不僅是留下一些文字,更是為你相信的價值和知識,找到一個能長久安放的家,這件事,本身就挺酷的,對吧?