每次看到書架上不同版本的《悲慘世界》,總想起前陣子有位讀者在后臺(tái)的留言:“買了三個(gè)譯本,讀起來像三本不同的書!”這話真是說到我心坎里去了,今天咱們就掰開揉碎聊聊,到底哪個(gè)出版社的《悲慘世界》值得帶回家。

先潑盆冷水:沒有“最好”,只有“最適合”

你要是期待我直接甩個(gè)出版社名字就完事,那可能要失望了,挑譯本這事兒,跟找對(duì)象差不多——甲之蜜糖,乙之砒霜,有人喜歡李丹夫婦譯本那種老派的典雅,讀著像在聽留聲機(jī)里的老唱片;有人偏愛潘麗珍譯本流暢的現(xiàn)代感,像喝手沖咖啡般順滑,所以咱先得摸清自己的閱讀口味。

老牌勁旅的底氣:人民文學(xué)出版

要是閉著眼睛不知道選啥,人文社的版本基本不會(huì)踩雷,他們家通常用李丹、方于夫婦的譯本,這版本最大的特點(diǎn)就是“穩(wěn)”,老一輩翻譯家那種字斟句酌的勁兒,能讓你感受到文字的分量,不過有個(gè)小問題——某些段落可能帶著上世紀(jì)的語言習(xí)慣,年輕人讀著偶爾會(huì)覺得“隔著層玻璃”,我書架上那本1992年版的,書脊都開裂了,但每次重讀“申阿讓偷銀燭臺(tái)”那段,還是會(huì)被那種莊嚴(yán)的敘事節(jié)奏打動(dòng)。

選對(duì)出版社,你的才不悲慘,經(jīng)典譯本挑選指南

后起之秀的巧思:譯林出版社

譯林喜歡用潘麗珍的譯本,這個(gè)版本特別適合第一次啃這部巨著的朋友,語言更貼近現(xiàn)在的表達(dá)習(xí)慣,讀起來不那么費(fèi)勁,但有個(gè)爭(zhēng)議點(diǎn):有些人覺得它“太順滑了”,少了點(diǎn)雨果那種磅礴的氣勢(shì),好比把紅酒換成了葡萄汁——好入口,但回味少了層次,不過要是你曾經(jīng)被大部頭嚇退過,從這個(gè)版本入手倒是不錯(cuò)的選擇。

冷門但驚艷的選擇:上海譯文出版社

上海譯文出過鄭克魯?shù)淖g本,這位老先生是法國(guó)文學(xué)翻譯的大家,他的譯本有種獨(dú)特的節(jié)奏感,特別是那些哲學(xué)沉思的段落,譯得既準(zhǔn)確又有詩意,不過這個(gè)版本市面上不太常見,得費(fèi)點(diǎn)心思找,我是在二手書市偶然淘到的,讀“滑鐵盧戰(zhàn)役”那章時(shí),竟然讀出了史詩電影的鏡頭感。

千萬別踩的坑:野生出版社的“鬼打墻”

選對(duì)出版社,你的才不悲慘,經(jīng)典譯本挑選指南

去年我在某圖書展翻到個(gè)沒聽過的出版社出的《悲慘世界》,定價(jià)才二十塊,隨手一翻就露餡了——冉阿讓居然翻譯成“約翰·讓”,芳汀變成“芳婷”,讀起來滿篇都是翻譯軟件的味兒,這種書往往封面做得花里胡哨,但內(nèi)文經(jīng)不起推敲,記住一個(gè)訣竅:看版權(quán)頁的譯者信息,如果連譯者簡(jiǎn)介都含糊其辭,趕緊放下。

我的私心推薦:兩個(gè)版本對(duì)照讀

如果你真想深入這部作品,我有個(gè)奢侈的建議——買兩個(gè)版本,我常把人文社和譯林版的并排放在書桌上,讀到精彩處左右對(duì)照,比如沙威投河那段,李譯是“黑暗的波浪將他吞沒”,潘譯是“漆黑的河水淹沒了他”,兩種韻味在腦海里碰撞,反而讀出了第三種意境,當(dāng)然這法子比較費(fèi)錢,適合真正著迷的讀者。

摸得著的挑選訣竅

下次站在書店書架前,別光看封面設(shè)計(jì),先翻到第五部“申阿讓”的章節(jié),讀讀那段著名的內(nèi)心獨(dú)白:“他是否應(yīng)該去自首?……”再翻到“街壘之戰(zhàn)”的任意段落,好的譯本在這兩種截然不同的文風(fēng)間切換時(shí),應(yīng)該是游刃有余的,如果讀著別扭,或者總需要回頭看句子結(jié)構(gòu),那可能不是你的菜。

選對(duì)出版社,你的才不悲慘,經(jīng)典譯本挑選指南

最后說句實(shí)在話,譯本就像橋梁——再精美的橋,也得你自己走過去才能看到對(duì)岸的風(fēng)景,與其糾結(jié)哪個(gè)版本“最權(quán)威”,不如挑個(gè)讀得進(jìn)去的版本先開始,畢竟,比起在岸邊比較橋梁的雕花,更重要的是真正走進(jìn)雨果構(gòu)建的那個(gè)充滿苦難與救贖的世界。

對(duì)了,如果你已經(jīng)讀過某個(gè)譯本,不妨在評(píng)論區(qū)聊聊感受——哪段翻譯讓你拍案叫絕?哪個(gè)句子讓你覺得別扭?這種真實(shí)的閱讀體驗(yàn),比任何推薦都更有參考價(jià)值。