最近收到不少朋友私信,問我:“想出一本外國(guó)題材的書,是不是特別麻煩?要不要找國(guó)外出版社?版權(quán)會(huì)不會(huì)有問題?”說實(shí)話,剛開始接觸這個(gè)領(lǐng)域的時(shí)候,我也一頭霧水,總覺得“外國(guó)書”聽著就高大上,門檻肯定不低,但后來自己折騰了幾回,也幫朋友處理過幾本涉及外國(guó)內(nèi)容的書,發(fā)現(xiàn)其實(shí)沒那么玄乎,只要摸清門道,普通人也能把這事兒辦得明明白白!

先搞清楚:你的“外國(guó)書”到底是什么類型?

很多人一上來就說“我要出外國(guó)書”,但仔細(xì)一問,其實(shí)分好幾種情況。

  • 你寫的是外國(guó)歷史、文化、旅游攻略這類原創(chuàng)內(nèi)容;
  • 你想翻譯國(guó)外已有的作品,引進(jìn)到國(guó)內(nèi)出版;
  • 你和外國(guó)作者合作寫書,或者想在中外同時(shí)出版。

不同類型,操作路徑完全不一樣!如果是你自己寫的原創(chuàng)內(nèi)容(歐洲小眾旅行筆記》),那重點(diǎn)在于內(nèi)容是否符合國(guó)內(nèi)出版規(guī)范;但如果你想翻譯國(guó)外作品,那可就得先解決版權(quán)問題了——這事兒急不得,得一步步來。

版權(quán)問題:別踩雷,否則前功盡棄!

我見過有人興沖沖地翻譯了一本外國(guó)小說,結(jié)果書號(hào)都申請(qǐng)了,卻被版權(quán)方一紙律師函叫停,虧不虧?太虧了!如果你要翻譯或改編外國(guó)作品,第一步一定是聯(lián)系原版權(quán)方,買下中文版的授權(quán),有些經(jīng)典作品版權(quán)已進(jìn)入公共領(lǐng)域(比如莎士比亞的劇作),但大多數(shù)現(xiàn)代作品還是受保護(hù)的,別嫌麻煩,該發(fā)郵件發(fā)郵件,該找代理找代理,有時(shí)候?qū)Ψ娇赡軙?huì)要求預(yù)付版稅,或者分成合作,這些都是可以談的。

一個(gè)小貼士:如果你不認(rèn)識(shí)國(guó)外出版社,可以通過國(guó)內(nèi)專業(yè)的版權(quán)代理機(jī)構(gòu)幫忙,他們雖然會(huì)收點(diǎn)服務(wù)費(fèi),但能幫你省下不少溝通成本,避免踩坑。 調(diào)整:不是直接翻譯就完事兒!**

想出本外國(guó)書?別慌,這幾點(diǎn)搞懂了,你也能輕松搞定!

很多人以為把外文內(nèi)容翻譯成中文就能直接出版,其實(shí)不然,國(guó)內(nèi)外讀者的閱讀習(xí)慣、文化背景差異很大,有時(shí)候直譯過來反而讓人看不懂,比如外國(guó)幽默段子,直接翻成中文可能完全不好笑;再比如某些歷史事件,如果不加背景說明,國(guó)內(nèi)讀者可能一頭霧水。 上做“本土化”處理:適當(dāng)增加注釋、調(diào)整案例,甚至重組章節(jié)結(jié)構(gòu),我自己之前幫朋友整理一本外國(guó)心理學(xué)書,就把里面的案例換成了國(guó)內(nèi)讀者更熟悉的場(chǎng)景,結(jié)果反響特別好,書是給人看的,讓人看懂才是第一位的!

書號(hào)與出版社:選對(duì)路子,省錢又省心

出外國(guó)題材的書,能不能用國(guó)內(nèi)書號(hào)?當(dāng)然可以!只要內(nèi)容不涉及敏感議題,符合國(guó)家出版規(guī)定,完全可以在國(guó)內(nèi)正規(guī)出版,有些人非想著找國(guó)外出版社,覺得“洋氣”,但其實(shí)除非你想主打海外市場(chǎng),否則真沒必要——國(guó)外出版流程長(zhǎng)、成本高,還容易遇到語(yǔ)言溝通障礙。

國(guó)內(nèi)出版社對(duì)涉外題材會(huì)比較謹(jǐn)慎,但只要你材料齊全、內(nèi)容過硬,總有愿意接的,多找?guī)准页霭嫔缱稍?,問問他們出過類似的書沒有,編輯有沒有相關(guān)經(jīng)驗(yàn),別光看出版社名氣,適合的才是最好的。

翻譯質(zhì)量:別省小錢壞大事!

想出本外國(guó)書?別慌,這幾點(diǎn)搞懂了,你也能輕松搞定!

如果你需要翻譯,千萬(wàn)別隨便找個(gè)學(xué)生或者機(jī)器翻譯湊合,圖書翻譯要求信達(dá)雅,既要準(zhǔn)確,又要流暢,我認(rèn)識(shí)一個(gè)作者,為了省錢找朋友翻了一本藝術(shù)史,結(jié)果專業(yè)術(shù)語(yǔ)全是錯(cuò)的,后來不得不重新找人返工,反而花了兩倍價(jià)錢。

建議找有圖書翻譯經(jīng)驗(yàn)的人,或者通過翻譯公司推薦,如果預(yù)算有限,可以先試翻一章看看效果,對(duì)了,翻譯完成后最好找個(gè)專業(yè)編輯潤(rùn)色一遍,尤其是文學(xué)類作品,語(yǔ)感太重要了!

封面與設(shè)計(jì):洋氣不等于好看

外國(guó)書的封面容易陷入兩個(gè)極端:要么太“土”,要么太“飄”,有些人直接套用國(guó)外原版封面,但風(fēng)格可能不適合國(guó)內(nèi)讀者;也有人硬要加一堆中國(guó)元素,搞得中西混雜不倫不類。

其實(shí)好的設(shè)計(jì)應(yīng)該貼合內(nèi)容,同時(shí)考慮市場(chǎng)偏好,比如一本寫日本文化的書,用簡(jiǎn)約風(fēng)可能比浮世繪更吸引年輕讀者,多和設(shè)計(jì)師溝通,參考同類暢銷書的風(fēng)格,別自己閉門造車。

想出本外國(guó)書?別慌,這幾點(diǎn)搞懂了,你也能輕松搞定!

心態(tài)放平:出書不是終點(diǎn),只是起點(diǎn)

最后嘮叨一句:出書這件事,別想著一步登天,尤其是外國(guó)題材的書,市場(chǎng)反應(yīng)可能慢熱,需要慢慢積累讀者,有人出了本書就覺得馬上能成名,結(jié)果賣不動(dòng)就心態(tài)崩了……真沒必要!

把出書當(dāng)成一個(gè)長(zhǎng)期項(xiàng)目,慢慢打磨內(nèi)容、積累口碑,哪怕第一本銷量平平,只要過程走通了,下一本就會(huì)輕松很多,對(duì)了,別忘了在社交媒體上多和讀者互動(dòng),現(xiàn)在很多書都是靠口碑帶火的。